Sobre nosotros

Filosofía detrás de las gafas,  la lupa, los libros e internet

B.B.N. ES UN PROYECTO LIBRE DE COMUNICACIÓN QUE LLEVA AÑOS TRABAJANDO LOS TEXTOS EPIGRAFICOS IBEROS.

DESDE SUS COMIENZOS EL EQUIPO HA TRATADO DE TRADUCIR EL LEGADO QUE DEJARON NUESTROS ANCESTROS POR TODA LA PENINSULA DURANTE LA EPOCA PREHISTORICA.

LOS FRUTOS DE ESTA LABOR SE SINTETIZARAN EN ESTAS PAGINAS MEDIANTE LAS OPORTUNAS TRADUCCIONES QUE PUBLICAMOS Y PUBLICAREMOS; SIEMPRE EN LA MEDIDA DE NUESTRAS POSIBILIDADES Y CIRCUNSTANCIAS PUES BBN CARECE DE SOPORTE FINANCIERO ALGUNO DENTRO DE LOS AMBITOS DONDE SE REGULAN ESTE TIPO DE INVESTIGACIONES. 

NUESTRA INTENCION ES HUMILDE. SOMOS CONSCIENTES DE NUESTRAS LIMITACIONES, Y JAMAS PODREMOS PONDERAR COMO EL DOCTOR ESPECIALIZADO EN SU MATERIA (FILOLOGIA, FONETOLOGIA, LINGUISTICA, ETC.) NI LO PRETENDEMOS. NOSOTROS SOLAMENTE SOMOS DILETANTES ARQUEOLOGOS QUE BUSCAN UN SIGNO PERDIDO PARA INTERPRETARLO CORRECTAMENTE Y COMUNICAR LOS HALLAZGOS A QUIENES LO DESCONOCIAN.

LA TRADUCCION DE UNA LENGUA (LA IBERA) ES FACIL PORQUE YA HEMOS TENIDO MUCHOS PREDECESORES QUE NOS HAN AYUDADO EN ESTA PESADA CARGA. PERO HACER LOS CORPUS SINCRONICOS REGLADOS ES TAREA MUY ARDUA QUE REQUIERE EXPERTOS Y MEDIOS, Y LA LENGUA IBERA YA LOS TIENE  FACULTADOS PERO -ESTOS- TODAVIA DESCONOCEN QUE LO SON PORQUE TRATAN ESTA LENGUA COMO AJENA . 

NOSOTROS SE LA ACERCAMOS UN POCO.

A TENOR DE LO ARRIBA EXPUESTO, SE DESPRENDE (EN PRIMER LUGAR) NUESTRA INDEPENDENCIA SOBRE CRITERIOS PRE-ESTABLECIDOS EN ESTAS TRADUCCIONES Y EN SEGUNDO TERMINO, SE PUEDE VISLUMBRAR EL ESFUERZO QUE REPRESENTA REALIZAR ESTA LABORIOSA TAREA DE INVESTIGACIÓN PRIVADA. NOS HACEMOS LA OLA Y AL TIEMPO, QUE SALUDAMOS A TODOS AQUELLOS QUE ESTANDO EN UNA TESITURA SIMILAR TODAVÍA DISPONEN DE UN RATO EN SUS VIDAS PARA REVISAR LA IMPORTANCIA DE NUESTRO PASADO

EL GRUPO BBN LO SABE DE PRIMERA MANO, LO QUE HACEMOS TODOS NO CARECE DE IMPORTANCIA PORQUE SERÁ HISTORIA UN DIA U OTRO Y CONFIAMOS QUE ENTRE TODOS  PODREMOS REHACER ESTA OLVIDADA MEMORIA CULTURAL Y MEJORARLA; PUES BIEN CIERTO ES, QUE QUIEN DESCONOCE SUS -MALOS- HECHOS, ESTA CONDENADO A REPETIRLOS.

CON ESTO QUEREMOS SIGNIFICAR QUE BBN HACE AUTOCRITICA, NOS EQUIVOCAMOS EN EL PASADO Y MUCHO,  TRAS EL PASO DE LOS AÑOS Y EN LA MEDIDA QUE HEMOS AMPLIADO CONOCIMIENTOS Y TENIDO ACCESO A LOS TRABAJOS DE EXPERTOS, ESTUDIOSOS Y DILETANTES HEMOS OBSERVADO NUESTROS ERRORES.

SOBRE TODO CON LA EPIGRAFIA DE ALCOY. PEDIMOS DISCULPAS SI SE HA OFENDIDO A ESTUDIOSO, ESPECIALISTAS O PERSONA ALGUNA.

COMO PENITENCIA NUESTRA (Y CASTIGO PARA LOS SUFRIDOS LECTORES), EL ESTUDIO REFERIDO SERA UN TRABAJO ABIERTO QUE PRESENTAREMOS INTEGRAMENTE CON LA ESPERANZA DE QUE SU PUBLICACIÓN AYUDE A AQUELLAS PERSONAS INTERESADOS EN LA CULTURA IBERA.

COMO SIEMPRE, UTILIZAREMOS LA METODOLOGIA DENOMINADA GRAMATICA TRANSFORMACIONAL (CHOMSKY) CON SUS CONNOTACIONES GENERATIVAS EN MATERIA LÓGICA Y FONETICA Y PARA ESTAR SEGUROS,  EFECTUAMOS ANALISIS ETIMOLOGICOS COMPARATIVOS A NIVEL PENINSULAR, EUROPEO E INDOEUROPEO.

TODOS ESTAMOS DE ACUERDO EN AGRADECER, BRINDAR Y DEDICAR ESTA TRADUCCIÓN A NUESTROS PROGENITORES POR EL BIEN QUE NOS HAN HECHO, A NUESTROS CONSORTES POR LAS HORAS ROBADAS, A MARIO GUILLEM POR EL MECENAZGO (SIN IMPORTARLE LOS RESULTADOS), A TODOS LOS ESTUDIOSOS QUE LO INTENTARON Y TAMBIEN A LOS QUE  PERSEVERAN Y ..¿PORQUE NO?. A DIOS.